|
|
The Commission E Monographs |
| | |
THE COMPLETE GERMAN COMMISSION E MONOGRAPHS
THERAPEUTIC GUIDE TO HERBAL MEDICINES
Copyright © 1999 American Botanical Council
Part One Introduction
<< Previous | Table Of Contents | Next >>
Translation of the Monographs
Archaic Language
In some of the original German text, archaic or out-of-date medical terms
were used, some of which do not translate easily into English. An example is the
German word Sympathalgie , meaning facial neuralgia ( Gesichtsneuralgie ),
a term found in the Nux Vomica monograph. Other terms include antiphlogistic ( antiphlogistisch ),
an old term for antiinflammatory, and secretolytic ( sekretolytisch ) for
anti-secretory, to describe the action of Verbena.
Brightening or Coloring Agent
Schmuckdroge in the Evaluation section of some
Unapproved Herbs has been translated as "brightening agent" in
reference to the addition of color to a tea mixture. "Coloring agent"
is also used in some of the translations. With Unapproved herbs that are allowed
as brightening agents or flavor corrigents (see below), the herbs did not
receive a positive evaluation because they either lacked adequate scientific
documentation of historical use or they may pose some toxicity when used in
normal doses. However, their use in small amounts with other ingredients does
not constitute a problem regarding safety. Thus, the Commission approved their
uses for color but not for any added therapeutic benefits. Examples of herbs
that were negatively evaluated for therapeutic use but were allowed as
brightening agents include Roman Chamomile (safe, efficacy undocumented),
Cornflower (safe, efficacy undocumented), and Delphinium flower (unsafe
alkaloids at normal dose constitutes risk but safe as a coloring agent at one
percent level).
Comminuted
In many of the monographs in the section on Mode of Administration the word Zerkleinerte
has been translated as comminuted , a term meaning to reduce to small
particles or powder by crushing, grinding, or powdering. Originally, we
considered using the word ground to denote the physical action of
crushing the herbal material into an almost powdered form. However, since
"comminuted" can refer to both a coarse as well as a fine powder form
and thus has a wider range of meaning than either ground or powdered ,
we chose this somewhat archaic but more precise term.
Drug vs. Herb
In most cases in the monographs, the word herb refers to the aerial or
aboveground portion of a plant. The word droge refers to whatever part or
parts of the plant are officially listed in the monograph and therefore could
refer to any plant parts. In this sense, the term drug is used in its
pharmaceutical meaning of crude drug, a term formerly used in pharmacy to refer
to herbs and other medicinal plant materials in their dried (from Old Dutch droog ,
to dry) whole, cut, or powdered forms, before they have undergone any additional
pharmaceutical processing, i.e., been made into a tincture, fluidextract,
standardized extract, etc. It should also be noted that in Germany, herbs are
approved as legitimate drugs and, therefore, the term drug also takes on a
legal/regulatory connotation as part of an approved system of medicine.
Evaluation
The section at the end of each Unapproved monograph is called Beurteilung.
It can be translated Assessment, Evaluation, Judgment, or Recommendation. We
have chosen Evaluation for the section where Commission E explains why the herb
was not approved.
Flavor Corrigent
The Evaluation section of some of the monographs of Unapproved Herbs cites
the use of an herb as a "flavor corrigent" ( Geschmackskorrigenz )
— a term used to denote an agent added to others to modify or correct the
actions of other ingredients, in this case, to make a positive contribution to
flavor. For example, the monographs for Basil leaf, Buchu leaf, Hyssop herb,
Orris root, and Rose Hip and seed are unapproved for drug use, but each are
approved as a "corrigent" to add to the taste of teas. The herbs did
not receive a positive evaluation because they lacked adequate scientific
documentation of historical use; however, there is no problem regarding safety.
Thus, the Commission approved their uses for flavor purposes when added to other
herbs in a tea mixture — they do not contribute any documented therapeutic
benefits.
Irrigation Therapy
We have translated Flüssigkeitszufuhr as "irrigation
therapy," denoting either the washing out of a cavity or area with fluids
or, literally, the introduction of liquids, referring to "more than average
intake of liquid, aquaresis." (Franz, 1997.) Schilcher notes that enough
liquids must be drunk to reduce microorganisms in the lower urinary tract and
kidneys to pass liquids freely, without electrolyte content. This process is
aquaresis, but is not a classic diuretic effect (Schilcher, 1998a). Irrigation
therapy is noted in monographs for Asparagus root, Goldenrod, Parsley herb and
root, and others.
Name of Drug
We have translated Bestandteile des Arzneimittels as "Name of
Drug" for the initial section of most monographs. It could also be
translated "Part of Drug," "Constituents of Drug," or as
"Description of Drug." However, "description" might be
misinterpreted as a botanical description of the plant itself. Professor
Schilcher in his English translations in Phytotherapy in Paediatrics has
used "Official Name" in reference to the fact that the pharmacopeial
name for the monograph was found in this first section. However, since we
included the preferred English common name for the benefit of English readers,
we could not use "Official Name" as the designation in this section.
None Known
In many of the monographs the term Keine bekannt was used, which we
have translated as "None known." This phrase often appears under the
Contraindications, Side Effects, and Interactions with Other Drugs sections and
refers to the fact that the Commission was unable to find any reports in the
literature to justify comments under these respective sections. Prof. Schilcher
has translated this as "None reported," which he says more accurately
reflects the Commission's meaning.
Pharmacopeia/Pharmacopoeia
We prefer the more modern spelling of pharmacopeia when using this word in a
generic sense. However, some pharmacopeias still use the older spelling (with
the "o") and whenever the official title of a volume is used, we defer
to the publisher.
Revision vs. Correction
As noted previously, the Commission published at least 83 revisions to
previous monographs. These revisions include changed dosage, altered or added
warnings, side effects, and so on. These revisions were known as Berichtigung ,
which also means "correction" or "amendment."
Seed vs. Fruit
In common English usage in the U.S. for some herbs, the word "seed"
is often used to refer to plant parts that are, from a strictly botanical view,
actually fruits. Examples include Milk Thistle "seed," Anise and
Fennel "seeds," and Parsley "seed" — all fruits. In botany
a fruit is the matured pistil or ovary of the flower with or without accessory
structures; a seed is a fertilized or ripened ovule containing an embryo, with
one or two seed coats and with or without endosperm (albumin) (Hocking, 1968).
Another authoritative text notes that seeds consist of a kernel surrounded by
one, two, or three seed coats and that "care must be taken to distinguish
seeds from fruits or parts of fruits containing a single seed, e.g., cereals and
the mericarps of the Umbelliferae." (Trease and Evans, 1966.) In the case
of Milk Thistle, we have designated the plant part as fruit in keeping with the
official pharmacopeial name of the monograph, Cardui marianum fructus. However,
with Anise, Fennel, and Parsley we have used the term seed as stylistic
preference due to common usage.
Teas or Infusions
In the Mode of Administration section we have translated Aufgüsse as
"infusions" rather than "teas." This refers to the act of
pouring boiling water over some chopped herbs and allowing the mixture to steep
for several minutes. A tea that is made by adding boiling water and continuing
to add more heat to the mixture is called a decoction, and is usually reserved
for making water extracts of heavy, dense plant materials, such as roots, barks,
and sometimes seeds. The precise methods of preparation for infusions and
decoctions is presented in the eighth edition of the German Pharmacopoiea
( DAB 8).
<< Previous | Table Of Contents | Next >>
|
|
| |
|
|
|